またがり隊ジャンボリー掲示板 20253


無題

1:Onigawara Gonzo :

2013/09/02 (Mon) 19:34:04

Let's talk Michael and here.


It cannot write in, if somewhere in texts do not have Japanese.
"あ" Please insert and write in the last of a text.
2:MIchael :

2013/09/03 (Tue) 16:48:56

https://bbs11.fc2.com//bbs/img/_639200/639112/full/639112_1378194536.jpg こんにちは鬼瓦権三、

私はあなたとゆっくりここで話してみてください。これは、ドイツ語と日本語は難しいです。これは、しかし動作します。

私が構築したラベルのフォントを変更しました。
ガソリンタンクのステッカーの大きさは?私はパターンを持っていません。

私はあなたに感謝したいと思います。あなたが何かに興味を持っていますか?画像の外を見る。


3:鬼瓦権三 :

2013/09/04 (Wed) 09:30:30

https://bbs11.fc2.com//bbs/img/_639200/639112/full/639112_1378254630.jpg .. ist MIchae.
Die Größe einer Tankversiegelung sollte ein Foto anschauen.
Das Emblem von Honda kann nicht gekauft werden so weit, wie ich es jetzt kennenlerne.
Wie eine Nachbildung zu machen ist, wird nicht bekannt, auch.
Es hat bei Auktionen gekauft, wie e-Lagerraum.
<Maschinelle Übersetzung>

こちはMIchae

タンクシールの大きさは写真を見てください。

現在、私の知る限りでは、ホンダのエンブレムは購入することができません。

レプリカの作り方も知りません。

e-bayなどのオークションで購入しています。

<機械翻訳>
4:Michael:

2013/09/04 (Wed) 16:51:09

https://bbs11.fc2.com//bbs/img/_639200/639112/full/639112_1378281070.jpg こんにちは鬼瓦権三、

ステッカーに感謝。

私はGL700のステッカーを見つけました。日本からの出品者はありますか?
5:Michael:

2013/09/04 (Wed) 16:58:06

https://bbs11.fc2.com//bbs/img/_639200/639112/full/639112_1378281487.jpg ステッカーは、私はまだ一年前に新しい取得。
6:Michael:

2013/09/04 (Wed) 17:02:09

https://bbs11.fc2.com//bbs/img/_639200/639112/full/639112_1378281729.jpg パターンとしてあなたのために別のラベル
7:Michael:

2013/09/04 (Wed) 17:03:23

https://bbs11.fc2.com//bbs/img/_639200/639112/full/639112_1378281803.jpg あなたの記録のために再びステッカー
8:Michael:

2013/09/04 (Wed) 17:19:06

https://bbs11.fc2.com//bbs/img/_639200/639112/full/639112_1378282747.jpg 私たちにとってこれらは、しばしば欠陥がある。日本では問題の解決策はありますか
9:Michael:

2013/09/04 (Wed) 17:23:41

また、私はあなたを助けることができる?
10:鬼瓦権三 :

2013/09/04 (Wed) 17:32:35

https://bbs11.fc2.com//bbs/img/_639200/639112/full/639112_1378283556.jpg >>4
Dieser Aufkleber ist ein Aufkleber,
der Motorrad schreibt, den Schopp's Telefonnummer mit dem neuen Auto verkaufte.
Schopp's Namens-"Saitou-Auto"

このステッカーは、新車で販売したオートバイショップの電話番号を書いているステッカーです。

ショップの名前 "斉藤オート"
11:鬼瓦権三 :

2013/09/04 (Wed) 17:48:42

https://bbs11.fc2.com//bbs/img/_639200/639112/full/639112_1378284522.jpg >>5
Ich betrachte diesen Aufkleber als es, weil es eine "Bildschirmaufschrift auf dem Inhalt des Textes ist."
Inzwischen gab es jene [kein] wer stecken diese Aufschrift, auch wenn es den Fensterbildschirm tauschte, sah ich auch zu dem ersten Mal.


このステッカーは、文章の内容から”スクリーンラベル”だと思います。
ウインドスクリーンを交換してもこのラベルを貼る人はいないので、私も初めて見ました。
12:Michael:

2013/09/04 (Wed) 17:50:36

https://bbs11.fc2.com//bbs/img/_639200/639112/full/639112_1378284636.jpg これはオリジナルステッカーです
13:鬼瓦権三 :

2013/09/04 (Wed) 17:55:42

>>6
>>7

Es wird der Hinweis, der die Nachbildung eines Aufklebers macht.
Danke.

ステッカーのレプリカを作る参考になります。
ありがとうございます。
14:鬼瓦権三 :

2013/09/04 (Wed) 18:07:26

https://bbs11.fc2.com//bbs/img/_639200/639112/full/639112_1378285646.jpg >>8
Luft geht vom Riss hinein, machte zu Gummi, und ein Motor wird aus Bedingung.
Obwohl Heftpflaster und so weiter. schließen Sie ein Loch, es gibt einige Personen, die für "AirFunnel" tauschen.

ゴムにできた傷から空気が入りエンジンが不調になります。

接着剤などで穴を塞いだりしますが、”エアファンネル”に交換する人もいます。
15:Michael:

2013/09/04 (Wed) 18:08:50

https://bbs11.fc2.com//bbs/img/_639200/639112/full/639112_1378285730.jpg これはステッカー5号です
64101-463-891
16:鬼瓦権三 :

2013/09/04 (Wed) 18:10:17

>>12

Ich mache Daten von Original.
Aber es braucht Zeit.

オリジナルからデーターを作ってみます。

しかし、時間がかかります。
17:Michael:

2013/09/04 (Wed) 18:17:37

https://bbs11.fc2.com//bbs/img/_639200/639112/full/639112_1378286258.jpg GL700が完全に復元された場合、私は、歯茎を再構築します。
彼らは準備ができているとき、私はご連絡いたします。
18:鬼瓦権三 :

2013/09/04 (Wed) 18:35:27

https://bbs11.fc2.com//bbs/img/_639200/639112/full/639112_1378287327.jpg >>15
Ach!
Ich glaube, dass es "Windscreen CautionLabel von 12 ist", wenn es richtig ist.

それならば、12の、"Windscreen CautionLabel”だと思います。
19:鬼瓦権三 :

2013/09/04 (Wed) 18:41:29

>>17

Eine japanische Übersetzung ist zu intensiv, um zu verstehen.
Tragen Sie beide deutsche und Japanisch bitte bei.


日本語訳が激しすぎて理解できません。
ドイツ語と日本語の両方を投稿してください。
20:Michael:

2013/09/04 (Wed) 18:56:06

スペアパーツブック"GL700iD"で

#5 =64101-463-891
#12 =87522-ME2-700

ステッカーは、密封されたオリジナルであり、部品番号は前述のようにされています。
21:Michael:

2013/09/04 (Wed) 19:01:52

Hallo,

ich werde ab sofort in Deutsch und Japanisch schreiben. :)

Ich muss jetzt zu Arbeit.

こんにちは、

私は、ドイツ語と日本語で利用可能になりました書くつもりです。 :)

今私は仕事をしなければならない。




22:鬼瓦権三 :

2013/09/04 (Wed) 19:05:08

#5,#12
Beide wurden zu dem ersten Mal gesehen.
Lassen Sie mich bitte die Größe von Länge und Weite wissen.


>>21
Ich sowie Sie haben die Arbeit.
Und es gibt, timen Sie Unterschied auch.
Besprechen wir langsam.



#5,#12 

両方を初めて見ました。

縦と横の大きさを教えてください。



>>21
私も貴方と同様に仕事があります。そして、時差もあります。

ゆっくりと話し合いましょう。
23:Michael:

2013/09/05 (Thu) 08:19:16

https://bbs11.fc2.com//bbs/img/_639200/639112/full/639112_1378336756.jpg Bild Nr. 5

64101-463-891


絵5号

64101-463-891
24:Michael:

2013/09/05 (Thu) 08:21:25

https://bbs11.fc2.com//bbs/img/_639200/639112/full/639112_1378336885.jpg Bild Nr. 12

87522-ME2-700

画像第12号

87522-ME2-700
25:Michael:

2013/09/05 (Thu) 08:26:10

können wir über E-Mail schreiben?

Viele freundschaftliche Grüße
Michael

私たちは、電子メールに書き込むことができますか?

多くの優しい挨拶
マイケル
26:Michael:

2013/09/06 (Fri) 04:24:59

Habe ich was falsch gemacht??
Wenn ja, dann Entschuldigung!!!!

私が何か間違ったことを行っている?
もしそうなら、申し訳ありません。

27:鬼瓦権三 :

2013/09/06 (Fri) 16:26:45

Es entschuldigt sich denn Michael und eine Antwort, die überfällig gewesen sind.
Es gibt einen Fall, wo es unmöglich wird, wegen meiner Arbeit ungefähr drei Tage lang eine Antwort zu schreiben.
Bitte sorgen Sie sich nicht, auch wenn eine Antwort überfällig ist.


Michael,返事が遅れた事をお詫びします。

私の仕事の都合で、三日間ほど返事を書けなくなる場合があります。

返事が遅れても気にしないでください。
28:鬼瓦権三 :

2013/09/06 (Fri) 16:41:41

>>25

Eine E-mail wird zu Ihnen übertragen.


貴方へE-MAILを送信します。
29:Michael:

2013/09/06 (Fri) 17:30:46

Danke, ich habe Deine e-Mail erhalten.
Du hast Antwort von mir bekommen.

ありがとう、私はあなたの電子メールを受け取った。
あなたは私から答えを得る。


  • 名前: E-mail(省略可):
  • 画像:

Copyright © 1999- FC2, inc All Rights Reserved.